lunes, 18 de diciembre de 2017

Treatise about Love




Sitting on the bench
looking East

I probe my senses
blowout into sea drops

A sound cuts through me
my blood leaves completely the body

I fly to the next station
there, next to the tower
a bird's nest
pick up pieces of my words

What is love?
If not sighs full of salt
stored so that they don’t become
scattered in the wind

So many times crashing and evaporating
against the cliff

asking me
how  something of mine
can be
beyond me

And the best answer
of multiple possible maybe You

Who I met
after another and another and another
With whom I dreamed in another life
but now, you're there
in front of the mirror

With complexities
and questions to answers
that oxidize soon

I had read about you
they told me you were
unique, unrepeatable
and that I would recognize you

I do not regret believing it,
although I'm confused

It's that I was many
and I will be some more,
I need to find them,
women  men
the following,

I do not want you to get frustrated
I want you to enjoy this,

Every second day moment
place color soul sketch

Because we will never know
when your words or mine
will stop being in the air
To be left alone on a piece of paper
that  sand will be responsible for burying

Just as we were dust
before birth
and again,

after being.


The draw's title is ABRAZO
the author of it is TAMARA ESPOSITO

Tratado sobre el amor



Sentado en el banco
mirando hacia el Este

Indago mis sentidos
estallo en gotas de mar

Un sonido me atraviesa hasta
que mi sangre sale totalmente del cuerpo

Vuelo hacia la próxima estación
allí, junto a la torre
un nido de ave
recoge mis pedacitos de palabras

Qué es el amor?
Si no suspiros llenos de sal
guardados para que no se esparzan al viento

Tantas veces chocando y evaporándose
contra el acantilado

Preguntándome
como algo mío puede ser
más allá de mí

Y la mejor respuesta
de múltiples posibles serías Vos

A quien conocí
luego de otra y de otra y de otra
Con quien soñé en otra vida
pero ahora, está allí
frente al espejo

Con las complejidades
y preguntas a respuestas
que se oxidan pronto

Yo había leído de vos
me dijeron que eras
única, irrepetible
y que te reconocería

No me arrepiento de creerlo,
aunque estoy confundido

Es que fui muchos
y seré algunos más,
necesito seguir encontrado
a las otras, a los otros.

No quiero que te frustres
quiero que disfrutes esto,

Cada segundo día momento
lugar color alma bosquejo

Porque no sabremos jamás
cuando las palabras mías tuyas
dejarán de estar en el aire

Para quedar solo en un papel
que la arena se encargará de sepultar

Así como nosotros fuimos tierra
antes de ser
y nuevamente,

luego de serlo. 

La obra que acompaña es ABRAZO
y fue pintada por TAMARA ESPOSITO

domingo, 17 de diciembre de 2017

Latitud




Y si fuera posible
volver cuatro centurias atrás
rodear la muralla
rescatar a la doncella

O crear sabores colores
con un detalle de cada quien
con un pedacito de nuestros niños interiores

Morder los cuerpos deseados
amarlos hasta el amanecer

Y no,
perros cascos
balas aviones
egoísmo místico
y toda la no espiritualidad del planeta
en la mirada de un niño hurgando en la basura

Más bombas
y calificativos
censura moral
etiquetas
un traje que no nos sienta bien

En nombre de Dios
o por el vil metal,
estamos dispuestos a dejarlo todo por ellos

Aunque borremos al otro
extranjero, paria,
indocumentado
que nos diferencia con un mundo de esclavos

Por qué hombre, 
es mejor que mujer
o flaco que gordo
o alto que bajo

Quien escribe esas verdades
que todos aceptamos
que todos reproducimos

Acaso no es natural…

Y después
pastillas drogas
un poco más y más y
muerte
muerte de seres que ya estaban muertos
de hambre de codicia de sadismo
muerte de las especies
muerte de bosques selvas y glaciares

Y nosotros
estábamos mirando la realidad
por streaming,
mientras que la vida se nos pasó.

Lo que vibra,
esa cuerda que reverbera
podemos ser nosotros
debemos ser nosotros

Tenemos tiempo
algunos minutos para cambiar de mirada
antes que amor sea una emoción
muy bien descrita en los libros,

Y la vida,
un obituario


El dibujo que acompaña se llama ANDO UN POCO SOLITO
y pertenece a la artista MARCELA MOTTA

Latitude (translate of Latitud)




If it was possible
go back four centuries 
surround the walls
rescuing the damsel

Or create flavors colours

Biting wanted  bodies

But no,
dogs helmets
Bullets aircraft
Mystic selfishness 
And all the banality of the planet 
In the eyes of a child rummaging in the garbage

More pumps
And qualifying 

or the evil gold

Although we erase other people,
what’s the difference

Or higher than lower

Who writes these truths 
that everyone accepts 
that everyone reproduces
Isn’t  it natural...


And then
pills, drugs 
and death                                                                        

Death of beings who were already dead
death of hungerof greed and sadism
death of forests and glaciers 

And what about us?
While we are watching reality on streaming,       
life was over

Something is already vibrating,
the string reverberating
can it be us
must be us

We have time                        
a few minutes to change our perspective,
before love becomes an emotion 
very well described in books

an obituary

Ando un poco solito
was drawing by MARCELA MOTTA


domingo, 3 de diciembre de 2017

In a few words ( translation of EN POCAS PALABRAS)



I want
to see you in green

I wish
to blame you eternally

I sigh
exhausted from drinking you

I suspect
your volatile perfume

I miss
reality where you’re not included

I sow, persevere and grow
with outspread wings

So the wind
will draw my emotions far imaginable
and what is not

to live inside me.


"THE BEAUTIFUL RELATIONS"
was painted in 1967 for RENE MAGRITTE

sábado, 2 de diciembre de 2017

En pocas palabras



Quiero
quererte verde

Deseo
arderte eternamente

Suspiro
exhausto de beberte

Intuyo
tu perfume volátil

Me ausento
del real que no te incluye

Siembro persevero y crezco
con alas desplegadas

para que el viento
dibuje mis emociones

hasta donde lo imaginable
y lo que no lo es,

me habiten


La obra que acompaña 
se titula " The beautiful relations" 
la pintó RENE MAGRITTE en 1967

viernes, 13 de octubre de 2017

ART (Translation of ARTE)



Your performance
dam of destiny
crossed his time with mine

We look at ourselves
through the colour draw by your brush

We cheriss to us on the edge
of the esculpted face

We blow winds
next to the flutes of the Altiplano

And the words were tied
skin to skin

Don’t  ignore your song
don’t let the clarity
by murky standing water

There is another creative shadow
hidden under the rubble

Put yourself in the sun
let yourself bathe for it

Flood the universe
with the fruit of your womb
all wombs

Only that force
more tender
most emblematic
wake up from silence

What was called

to be together.


The painting that accompanies 
is the work of the artist NATALYA DOUDELL

Arte



Tu actuación
presa del destino
cruzó su tiempo con el mio

Nos miramos a través
del color que dibujo tu pincel

Nos acariciamos en el borde
de la cara esculpida

Soplamos vientos
junto a las quenas del altiplano

Y las palabras ataron
piel con piel

No desoigas tu canto
ni dejes la claridad
por lo turbio del agua estancada.

Existe otra sombra creativa
escondida bajo los escombros

ponte al sol
déjate bañar por ella

Inunda el universo
con el fruto de tu vientre
todos los vientres

Solo esa fuerza
más tierna
más emblemática
despertará del silencio

a aquello que fue convocado
para estar junto. 


La obra que acompaña
pertenece a la artista NATALYA DOUDELL

domingo, 10 de septiembre de 2017

LUGGAGE ( Translation of EQUIPAJE)



Sand Cases to hold feelings
Pots of salt to taste doubts

Flower carpets
to design paths

Wind bags
to collect kisses

Honey threads
to tie sunsets

Baggy clothes
to embrace brotherhoods

New words
to take care of my fears

Brushes colours
to photograph storms

And the sound of your voice
to narrate with her

again this journey.